三省堂 ニュークラウン new crown の中3 本文 Lesson4 Read 56ページ を和訳していきます。
学校の授業をより理解できるように解説していきます。
現役中学生はもちろん、大人の方まで英語をやり直したい人に、教科書は秀逸なので超オススメします。
もし、本気で学びたい場合は、教科書ガイドを購入することがオススメです。
教科書の本文が訳されていて、さらには英単語も品詞+発音、意味、とすべて書かれているので、調べる手間を考えると、確実に時間短縮につながります。
(なんと、今の教科書には音声が無料でついているので、音声CDは購入不要です。昔は数千円していたので、めちゃくちゃ嬉しいです^^)
ここから本文です
Manga, Anime, and the World
マンガ、アニメ、そして世界
People around the world now know and love Japanese anime.
世界中の人々は今、知っています、そして大好きです、日本のアニメが
→ 世界中の人々が今、日本のアニメを知っていて、そして大好きです。
Some characters are familiar to people who do not usually read manga or watch anime.
いくらかのキャラクターはよく知っています、人々にとって、普段は読まない、マンガを、もしくは見ない、アニメを。
→ いくらかのキャラクターは、普段マンガを読まなかったり、アニメを見ない人々によく知られています。
One of the reasons for this success is the adjustments that were made for viewers overseas.
一つ、理由、この成功の、調整、作られた、視聴者のために、海外の
→ この成功の理由の一つは、海外の視聴者のために作られた調整です。
Three of them involve titles, characters, and content.
3つ、それらの、含みます、タイトル、キャラクター、そして内容
→ それらの3つは、タイトル、キャラクターと内容を含みます。
them = the adjustments 調整のこと
involve = 「含む」動詞
content = 「内容」名詞
Titles タイトル
Manga and anime titles are, of course, originally in Japanese.
マンガとアニメのタイトルは、もちろん、もとは日本語です。
originally = 「もとは」副詞
in + 言語
Some, like JoJo's Bizarre Aventure, are translated literally into English.
いくらか、〜のような、ジョジョの奇妙な冒険、は翻訳されます、文字通りに、英語に
→ ジョジョの奇妙な冒険のようにいくつかは、文字通り英語に翻訳されます。
bizarre = 「奇妙な」形容詞
adventure = 「冒険」名詞
are translated = 翻訳される、受け身形になります。
literally = 「文字通りに」副詞
However, this does not work with all titles.
しかしながら、これはうまくいきません、すべてのタイトルでは
→ しかしながら、これはすべてのタイトルではうまくいきません。
this = ジョジョの奇妙な冒険のように文字通りに翻訳されること
does not work with 〜 = 〜とはうまくいかない
For example, Knights of the Zodiac is originally Seinto Seiya in Japanese.
例えば、騎士、黄道帯、は元々は聖闘士星矢です、日本語では。
→ 例えば、黄道帯の騎士たちは、日本語では元は聖闘士星矢です。
zodiac = 黄道帯・・・
《黄道を中心にして南北にそれぞれ幅 8 度の想像上の帯; 太陽と月と主な惑星がこの帯内を運行する; 黄道帯には星座が 12 個あるとされている
引用元:英語「zodiac」の意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書
It describes just the main character,
それは描写します、ただ、主役のキャラクターだけを
→ それはただ主役のキャラクターだけを描写します、
it = Seinto Seiya in Japanese 日本語の聖闘士星矢
but in English, the title was changed to something that relates to the whole story.
しかし英語では、そのタイトルは、変えられました、何かに、関連する、全体の物語に
→ しかし英語では、そのタイトルは全体の物語に関係がある何かに変えられました。
relates = relate「関係がある」動詞の3人称単数形
whole = 「全体の」形容詞
This made it more attractive to viewers in foreign countries.
このことは、しました、それを、より魅力的に、視聴者に、外国の
→ このことは、それを外国の視聴者にとってより魅力的にしました。
this = 全体の物語に関連させて英語ではタイトルが変えられたこと
made 目的語 形容詞 = 目的語を形容詞にさせた
attractive = 「魅力的な」形容詞